Anthonominalie > Notice n°2156

Calepino Ambrogio  Dictionarium octo linguarum in quo primis praecipuis dictionibus Latinis, Hebraeas, Graecas, Gallicas, Italicas, Germanicas, Hispanicas, nunc Anglicas dictiones Paris : Guillaume Chaudière  1617 

Labarre, 1975 : n°179 . Bingen, 1987 : p.43 et 49 , n°63 .

8 langues : Allemand ♢ Anglais ♢ Espagnol ♢ Français ♢ Grec ♢ Hébreu ♢ Italien ♢ Latin ♢

Notice anthonominalie n°2156.

Permalien : https://anthonominalie.fr/article2156.html

Notice créée le samedi 27 février 2021 → Mise à jour le vendredi 15 octobre 2021

Références externes

Table(s) de dictionnaires sur support papier

1975. Labarre, Albert. Bibliographie du Dictionarium d’Ambrogio Calepino (1502- 1779). Baden-Baden : Koerner. Coll. « Bibliotheca Bibliographica Aureliana », Vol. XXVI.

  • Page(s)90
    Numéro179
    EntêteParis, Veuve Guillaume Chaudière.
    Transcription littéraleDictionarium octo linguarum in quo primis praecipuis dictionibus Latinis Hebraeas, Graecas, Gallicas, Italicas, Germanicas, Hispanicas, nunc Anglicas dictiones propriis iisque dissimillimis characteribus, ut facilius prima ut aiunt fronte dignoscantur, addidimus.
    Format, signaturesIn-2°, 729 pp.
    CommentaireD’après Cosenza I 783 ; probablement une reprise de l’édition de 1606 (n° 170).

1987. Bingen, Nicole. Le Maître italien (1510-1660) : Bibliographie des ouvrages d'enseignement de la langue italienne destinés au public de langue française, suivie d'un Répertoire des ouvrages bilingues imprimés dans les pays de langue française. Bruxelles : Émile Van Balberghe. Coll. « Documenta et Opuscula », n°6.

  • Page(s)43 et 49
    Auteur(s)AMBROGIO CALEPINO
    TitreAMBROSII CALEPINI DICTIONARIUM
    CommentaireLe recensement des diverses éditions du dictionnaire Calepin et la localisation des exemplaires conservés se trouvent dans : Albert LABARRE, Bibliographie du Dictionnaire d’Ambrogio Calepino (1502-1779). Baden-Baden, Valentin Koerner, 1975 (Bibliotheca Bibliographica Aureliana, XXVI).
    L’IA, qui reprend toutes les éditions jusqu’en 1600, est moins complet que LABARRE du point de vue des exemplaires.
    Nous décrivons ici la première édition contenant l’italien parue dans l’aire francophone (Lyon, 1559) et la première édition contenant conjointement l’italien et le français. Nous donnons ensuite la liste des éditions où figurent les deux langues : pour la description de ces éditions et pour la localisation des exemplaires, l’on se reportera à l’ouvrage de Labarre. Remarquons que dans la zone francophone il n’y a eu qu’une édition — celle de Lyon 1559 — comportant l’italien sans le français.
    Référence ou numérotation attribuée à l'ouvrage63
    Année et adresse(s)1617. Paris : Veuve de Guillaume Chaudière.
    Langues[lat., gr., it., fr., esp., hébr., all., angl.]
    LocalisationsLABARRE, n°179 : 2°, aucun exemplaire.