Anthonominalie > Notice n°2395

Comenius Johannes Amos  Janua linguarum reserata Paris : Olivier de Varennes  1646 

BnF : FRBNF30261672 . USTC : 6038356 .

Bingen, 1987 : p.58 et 62 .

2 langues : Français ♢ Latin ♢

1 localisation dans un établissement documentaire : Paris (Fr), Bibliothèque nationale de France (BnF, Bibliothèque de l’Arsenal, Coll. Rothschild, etc.) ♢

Notice anthonominalie n°2395.

Permalien : https://anthonominalie.fr/article2395.html

Notice créée le lundi 30 mai 2022 → Mise à jour le lundi 30 mai 2022

Références externes

Catalogues et métacatalogues en ligne d'établissements documentaires

1987-.... . Catalogue général en ligne. Bibliothèque nationale de France.

  • Date de consultation30 05 2022
    Référence de la noticeFRBNF30261672
    Exemplaire et coteTolbiac - Haut-de-jardin - communication en banque de salle
    SP95/659
    support : microfiche
    Tolbiac - Rez-de-jardin - magasin
    MFICHE X-7506 (2)
    support : microfiche
    Tolbiac - Rez-de-jardin - magasin
    X-7506 (2)
    Tolbiac - Rez-de-jardin - magasin
    X-9198
    AuteursComenius (1592-1670)
    TitreJ. A. Comenii Janua linguarum reserata aurea, sive Seminarium omnium linguarum et scientiarum, hoc est compendiosa methodus latinam et gallicam linguam perdiscendi... Editio postrema... [Texte imprimé]
    PublicationParisiis : apud O. de Varennes, 1646. 2a ed.
    Description matérielleIn-8° , pièces liminaires, 272 p.

2011-.... . Universal Short Title Catalogue (USTC). Université de St Andrews.

Date de consultation
30 05 2022
Référence de la ou des notice(s)
6038356
Auteur(s) primaire(s)
Comenius, Johann Amos (Principal Author)
Titre moderne
J. A. Comenii Janua linguarum reserata aurea, sive Seminarium omnium linguarum et scientiarum, hoc est compendiosa methodus latinam et gallicam linguam perdiscendi Editio postrema
Impression
Paris, apud Olivier de Varennes, 1646
Format

octavo (8°)

Collation
pp. [] 272
Localisation du ou des exemplaire(s)
Paris, France
Bibliothèque nationale de France
Shelfmark : Unknown

Table(s) de dictionnaires sur support papier

1987. Bingen, Nicole. Le Maître italien (1510-1660) : Bibliographie des ouvrages d'enseignement de la langue italienne destinés au public de langue française, suivie d'un Répertoire des ouvrages bilingues imprimés dans les pays de langue française. Bruxelles : Émile Van Balberghe. Coll. « Documenta et Opuscula », n°6.

  • Page(s)58 et 62
    Auteur(s)COMENIUS (Jan Amos Komensky)
    TitreJANUA AUREA RESERATA
    CommentaireUn certain nombre d’éditions de la Janua de Comenius contiennent conjointement le français et l’italien.
    La première de ces éditions paraît à Leyde en 1640 : les versions française et italienne sont l’œuvre de Nathanaël Duez.
    En 1643, une édition concurrente est publiée à Genève chez Jean de Tournes : l’adresse au lecteur accuse violemment Duez d’avoir pillé la version française de l’édition trilingue (lat., all., fr.) parue à Genève en 1638. A comparer le début du texte français de 1638 et celui de 1640, ces accusations n’étaient peut-être pas sans fondement. La traduction française de 1638 était d’ailleurs connue par Duez, il le signale lui-même dans son adresse au lecteur. Mais la version italienne de l’édition genevoise de 1643 s’est manifestement inspirée de celle de Duez de 1640. Elle est l’œuvre de Della Riva, un auteur qui a offert en 1642 une pièce liminaire à Coiro (cf. ce nom).
    En 1644, Nathanaël Duez publie à Leyde la seconde édition de son texte : sans répondre aux calomnies de Della Riva, il se contente de reprendre une partie des variantes proposées par son adversaire. Dans l’édition de 1661 cependant, il revient sur la question pour se défendre des accusations de plagiat et accabler à son tour Della Riva, homme ignorant, vénal et mauvais, qui a pillé sa traduction italienne.
    La querelle s’arrête là car, comme nous l’apprend Duez lui-même, Della Riva est mort entre-temps.
    Signalons encore que la traduction italienne de la Janua publiée par Duez a été aussi critiquée par Pietro Paravicino (cf. ce nom).
    En raison du différend entre Duez et Della Riva, nous distinguons les éditions qui portent au titre le nom de Duez (éditions hollandaises et allemandes) de celles où son nom n’apparaît pas (éditions genevoises) : nous décrivons la première édition du premier groupe et les deux éditions genevoises car elles ont paru dans la zone francophone.
    Nous ajoutons à la suite la liste de certaines éditions que les catalogues et les bibliographies signalent par erreur comme contenant à la fois le français et l’italien.
    Références bibliographiquesBEAULIEUX ; BRUNOT ; EBERT ; EMERY 1947 b ; MICHEL ; QUEMADA ; QUEMADA Ms ; STENGEL ; SUAREZ GOMEZ ; VAN PASSEN ; WILLEMS.
    Année et adresse(s)1646. Paris : O. de Varennes.
    Langues[lat., fr.]
    Localisations* Paris, BN (2 exemplaires : X.7506(2) ; X.9198)