Néerlandais
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]Niede95/USTC● Colloquia familiaria cum dictionario quattuor linguarum, teutonicae, gallicae, latinae et hispanicae● Louvain : Bartholomé de Grave● 1560● Colloqvia Familiaria || cvm dictionario qvatvor lingva-||rvm, Tevtonicae, Gallicae, Latinae, et Hi-||spanicae, eas linguas discere volentibus vtilissima. Cornelio Valerio Vl-||traiectino interprete latino : Quibus diligenter hac recenti editione re-||cognitis accesserunt, Interpretatio quatuor partium orationis indecli-||nabilium, Et Orthographia linguae Gallicae, Et modus legendi atque scri-||bendi linguam Hispanicam. || Colloqves familiares et voca-||bulaire en quatre langues, Flamengue, Françoyse, Latine, Espaignole, à tous ceulx || qui les vouldront aprendre tres vtile. || Colloquia enn Vocabulaer in vier spraken / Duytsch / Fran=||coys/ Latijn ende Spaensch : profijtelijck allen den ghe=||nen die dese spraken leeren willen. || Los Colloquios familiares con vn Vocabulario de quatro lenguas, Flamenco, Frances, Latin, y Español, muy proue-||choso para los que quisieren apprender estas lenguas. || A ceste derniere edition y auons adiousté les quatre Parties Indeclinables, auec-||ques leurs versions. Aussy l’Orthographie Françoise : Puis apres la maniere || de lire, escripre, & pronunçer la langue Espaignole. Et de rechef le tout re-||veu & corrigé. || ln sole posuit tabernaculum suum. Lovanii, Par Bartholomy de Graue, Imprimeur iuré. || L’an M.D.LX || Avec Grace Et Privilege. Niede95 ● USTC : 340749 . Claes, 1974 : n°180 . Lindemann, 1994 : p.608-609. Niederehe, 1995 : n°415.
4 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Los Angeles, CA (USA), California Center for Research Libraries ♢ Madrid (Es), Biblioteca Nacional de España ♢
Notice anthonominalie n°340.
-
▨
Paludanus Johannes● Dictionariolum rerum maxime vulgarium in communem puerorum usum, cum Flandrica & Gallica interpretatione● Gand : Geeraert van Salenson● 1561● [decorated border] || [fleuron] Dictionariolum || RERVM MAXIME VVLGARIVM, || IN COMMVNEM PVERORVM VSVM, || ex optimis quibusque Autoribus congestum, cum || Flandrica & Gallica interpretatione. Autore || Ioan. Paludano Neruio auctum & castigat u. || Adiecimus in calce farraginem quandam Verbo || rum, secundum ordinem quatuor Coniuga- || tionum, cum eorundem Flandrica & || Gallica interpretatione. || [fleuron] || IO. PALVDANVS NERVIVS, || puero bonarum literarum studioso. || Firma Puer Latiae cupias fundamina linguae || Si iecisse, gradum siste, notata lege. || Sitq’ue opus exiguum licet hoc, est copia maior || Hic, linguam poteris qua poliisse rudem : || Nam si scire cupis quid dictio quaeque Latina || Denotet, ô puer hinc iam didicisse potes. || Seu fueris Flander, fueris seu Gallus, vtranque || Exiguus linguam continet iste liber. || Huc igitur vires animi modò dirige, dices || Et me mox studiis consuluisse tuis. || [-] || GANDAVI, || Apud Gerardum Salenson. || 1561. || USTC ● USTC : 78212 . Claes, 1974 : n°184 . Lindemann, 1994 : p.594, «Joannes PALUDANUS».
3 langues : Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢
Notice anthonominalie n°344.
📷
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Colloquia familiaria cum dictionario quatuor linguarum, teutonicae, gallicae, latinae et hispanicae, colloques familiares et vocabulaire en quatre langues● Louvain : Bartholomé de Grave● 1561● Colloqvia familiaria || cvm dictionario qvatvor lingva-||rvm, Tevtonicae, Gallicae, Latinae et Hi-||spanicae, eas linguas discere volentibus vtilissima. Cornelio Valerio Vl-||traiectino interprete latino : Quibus diligenter hac recenti editione re-||cognitis accesserunt, Interpretatio quatuor partium orationis indecli-||nabilium, Et Orthographia linguae Gallicae, Et modus legendi atque scri-||bendi linguam Hispanicam. || Colloqves familiares et voca-||bulaire en quatre langues, Flamengue, Françoyse, Latine, Espaignolle, à tous ceulx || qui les voldront aprendre tres vtile. || Colloquia eñ Vocabulaer in vier spraken/ Duytsch/ Fran-||coys Latijn/ ende Spaensch : profitelijk allen den ghe-||nen die dese spraken leeren willen. || Los Colloquios familiares con vn Vocabulario || de quatro lenguas, Flamenco, Frances, Latin, y Español, muy proue-||choso para los que quisieren apprender estas lenguas. || A ceste dernière edition y auons adiousté les quatre Parties Indeclinables, auec-||ques leurs versions. Aussy l’Orthographie Françoise : Puis apres la maniere || de lire, escripre, & pronunçer la langue Espaignole. Et de rechef le tout re-||veu & corrigé. || In sole posuit tabernaculum suum. || || Lovanii, Par Bartholomy de Graue, Imprimeur iuré. || L’an M.D.LXI. || Avec grace et privilege. Niede95 ● USTC : 340786 . Niederehe, 1995 : n°429. Furno, 2013 : Annexe : Bibliographie des colloquia
4 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Mons = Bergen (Be), Bibliothèque centrale de l’université de Mons-Hainaut ♢ Regensburg (De), Staatliche Bibliothek ♢
Notice anthonominalie n°254.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Colloquia familiaria cum dictionario quatuor linguarum, Teutonicae, Gallicae, Latinae et Hispanicae. Colloques familiares et vocabulaire en quatre langues. Colloquia ende vocabulaer in view spraken. Los colloquios familiares con un vocabulario● Lyon : Héritiers Simon Vincent● 1561● USTC : 80904 . 4 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Mons = Bergen (Be), Bibliothèque centrale de l’université de Mons-Hainaut ♢
Notice anthonominalie n°255.
-
▨
Meurier Gabriel● Vocabulaire francois-flameng● Anvers : Jan van Waesberge● 1562● VOCABVLAI- || RE FRANCOIS-FLA- || MENG MIS EN || LVMIERE. || Par Gabriel Meurier. || SPE ET AMORE. || Reueu corrigé & diligemment augmen- || té par le mesme. || [Device] || A ANVERS, || Chez Iean VVaesberghe. || 1562. USTC ● USTC : 78223 . Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Beaulieux, 1904 : p.392 , «Meurier (Gabriel). ». Quemada, 1968 Tome * : p.569 . Claes, 1974 : n°187 . Lindemann, 1994 : p.590, «Gabriel MEURIER».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
3 localisations dans des établissements documentaires : Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢ London (UK), British Library (anc. British Museum) ♢ Marburg (De), Universitätsbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°57.
📷
-
▨
Vives Juan Luis● Les dialogues● Anvers : Jan van Waesberge● 1562● [ornate border] || LES || DIALOGVES || DE M. IAN LOYS VI- || VES TRANSLATES DE LA- || tin en François & Flamen, pour || la commodité de la || Ieunesse. || De Tsamencoutinghen van M. Ian Loys || Viues, ouergheset wt den Latijn in || Franchois ende Nederduytsch, tot || behoef vander Ioncheyt. || A ANVERS, || Chez Ian VVaesberghe, sus le Cimitiere || nostre Dame, à l’Escu de Flandres. || M. D. LXII. || AVEC PRIVILEGE || DV ROY. || USTC ● USTC : 60054 . Lindemann, 1994 : p.656, «Juan Luis VIVES».
3 langues : Français ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
2 localisations dans des établissements documentaires : Mons = Bergen (Be), Bibliothèque centrale de l’université de Mons-Hainaut ♢ München (De), Bayerische Staatsbibliothek ♢
Notice anthonominalie n°1253.
-
▨ [
Berlaimont Noël (de)]● Vocabulaire, colloques ou dialogues en quatre langues flamen, francois, espaignol & italien, de nouveau recorrige● Anvers : Jean Verwithagen● 1562● USTC : 346455 , 76323 . Claes, 1974 : n°185 . Bingen, 1987 : p.21-23, n°3. Lindemann, 1994 : p.659. Niederehe, 1995 : n°433.
4 langues : Espagnol ♢ Français ♢ Italien ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Firenze (It), Biblioteca nazionale centrale ♢
1 localisation dans une bibliothèque privée : Bibliothèque privée [indéterminée] (réf. USTC) ♢
Notice anthonominalie n°258.
-
▨ [
Lambrecht Joos]● Naembouck van allen naturlicken ende ongheschuumde vlaemsche woorden, ghestelt in ordene by a b c, ende twalsch daer by ghevoucht, tot voorderinghe van der jongheyt in beyde de talen. Vocabulaire des naturelz mis en order par a b c● Gand : Henric van den Keere● 1562 et (1563)Claes74● Naembouck || Van allen natuerlicken eñ || ongheschuumde vlaemsche woorden/ ghestelt in || ordene by a b c/ eñ twalsch daer by ghevough/ tot voor- || deringhe van der jongheyt in beyde de talen : van nieuws verbétert || ende van veel Ulaemsche woorden grootelicken ghemeerdert. || Vocabulaire des nauturelz, & non || forains motz flamengz, mis en ordre par a b c, || auec les françois, pour l’aduancemẽt de la jeunesse || es deux langages : de nouueau corrigé || & grandement augmenté. || Anziet thende/ || van dẽ keere. || [fleuron] || [Device] || Regarde la fin, || Du Tour. || [fleuron] || Te Ghendt/ || Recht ouer tSchepenhauus || by Henric van den Keere/ op den houk || van der Saeysteghe in den Ouzekeren-tijd. || [-] || M. D. LXII. USTC ● USTC : 78221 . Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Quemada, 1968 Tome * : p.569 . Claes, 1974 : n°186 . Lindemann, 1994 : p.586, «[Joos LAMBRECHT]».
2 langues : Français ♢ Néerlandais ♢
1 localisation dans un établissement documentaire : Anvers = Antwerpen (Be), Museum Plantin-Moretus ♢
Notice anthonominalie n°257.
-
▨ Dictionarium tetraglotton seu voces Latinae omnes et Graecae eis respondentes cum Gallica et Teutonica (quam passim Flandricam vocant) earum interpretatione
● Anvers : (Christophe Plantin), Joannes Steelsius● 1562● DICTIONARIVM || TETRAGLOTTON || SEV || VOCES LATINAE OMNES, || ET GRAECAE EIS RESPONDENTES, || cum Gallica & Teutonica (quam passim Flan- || dricam vocant) earum interpretatione. || Quid autem hîc praestitum sit, ex || praefatione cognosces. || [Device] || ANTVERPIAE, || In aedibus Ioannis Stelsij. || M. D. LXII. || CVM PRIVILEGIO. USTC ● USTC : 78218 . Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Quemada, 1968 Tome * : p.569 . Claes, 1974 : n°190 . Lindemann, 1994 : p.561. Furno, 2008 : p.114.
4 langues : Français ♢ Grec ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
7 localisations dans des établissements documentaires : Amsterdam (Nl), Universiteitsbibliotheek Universiteit van Amsterdam ♢ Anvers = Antwerpen (Be), Museum Plantin-Moretus ♢ Anvers = Antwerpen (Be), Stadsbibliotheek ♢ Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢ Leiden (Nl), Universiteitsbibliotheek ♢ München (De), Bayerische Staatsbibliothek ♢ Urbana, IL (USA), Illinois University Library ♢
Notice anthonominalie n°347.
📷
-
▨ Dictionarium tetraglotton seu voces Latinae omnes et Graecae eis respondentes cum Gallica et Teutonica (quam passim Flandricam vocant) earum interpretatione
● Anvers : Arnold Birkmann, Christophe Plantin● 1562● DICTIONARIVM || TETRAGLOTTON || SEV || VOCES LATINAE OMNES, || ET GRAECAE EIS RESPONDENTES, || cum Gallica & Teutonica (quam passim Flan- || dricam vocant) earum interpretatione. || Quid autem hîc praestitum sit, ex || praefatione cognosces. || [device : ARNOLD BIERCKMAN] || ANTVERPIAE, || Ex officina Christophori Plantini || sumptib. haeredum Arnoldi Bierckmanni. || M. D. LXII. || CVM PRIVILEGIO. USTC ● USTC : 78216 . Musée Virtuel des Dictionnaires (MVD).
Beaulieux, 1904 : p.380 . Quemada, 1968 Tome * : p.569 . Claes, 1974 : n°189 . Lindemann, 1994 : p.561.
4 langues : Français ♢ Grec ♢ Latin ♢ Néerlandais ♢
9 localisations dans des établissements documentaires : Anvers = Antwerpen (Be), Museum Plantin-Moretus ♢ Bordeaux (Fr), Bibliothèque municipale ♢ Bruxelles = Brussel (Be), Bibliothèque royale = Koninklijke Bibliotheek ♢ Gand = Gent (Be), Bibliothèque centrale de l’Université de Gand = Centrale Bibliotheek van de Universiteit Gent ♢ Leeuwarden (Nl), Fries Historisch en Letterkundig Centrum TRESOAR, Provinciale Bibliotheek ♢ Madrid (Es), Biblioteca Nacional de España ♢ München (De), Bayerische Staatsbibliothek ♢ Roma (It), Biblioteca Casanatense ♢ Vitré (Fr), Médiathèque municipale Madame de Sévigné ♢
1 société de vente aux enchères a proposé cet ouvrage : Arenberg Auctions, Brussels, Belgium, le 2019 12 14, lot n°870 ♢
Notice anthonominalie n°345.
📷